Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him).
Thereafter, [however,) his Sustainer elected him [for His grace], and accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him
Then his Lord chose him, and relented toward him, and guided him
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
Then his Lord chose him ˹for His grace˺, accepted his repentance, and guided him ˹rightly˺.
But later, his Lord chose to bring him closer, accepted his repentance, and guided him.
Then his Lord had mercy on him, accepted his repentance and guided him
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Again, his Lord elected him. Then, He turned in forgiveness to him and guided him.
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Then (after repentance) his Lord chose him, turned to him with forgiveness, and gave him guidance.
Then his Lord chose him, and relented unto him and guided [him]
Then his Nourisher-Sustainer chose him and He turned to him (in Forgiveness) and provided guidance
Later on Adam repented and his Lord chose him, accepted his repentance and gave him guidance
But then his Lord recalled him, and pardoned him, and guided him
Thereafter his Lord selected him; so He relented to him, and He guided him
His Lord forgave him, accepted his repentance, and gave him guidance
Thereafter his Lord chose him. So He accepted his repentance and gave (him) guidance
Thereafter his Lord elected him and accepted his repentance and guided him
Later, his Lord favored him, granted him forgiveness and guided him
Then his Lord chose him (again for His Grace): He (Allah) turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Then his Lord chose him and turned to him in forgiveness and guided [him]
Then his Lord recalled him, and He forgave him and gave guidance to him
later his Lord brought him close, accepted his repentance, and guided him
Thereafter his Lord accepted him, and relented toward him, and guided him
Then his Lord chose him and relented towards him, and showed him the way
But then his Lord chose him and turned to him and guided him.
Thereafter his Lord chose him (for His favor), accepted His repentance, and bestowed His guidance upon him
Then his Lord chose him, and turned to him clemently, and guided him
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Then his Master chose him, and He turned to him (in mercy) and guided him
But his Lord, the Caller, chose him. He turned to him and gave him guidance
Then your Lord forgave him, chose him and guided him.
Thereafter his Lord exalted him, accepted his repentance, and bestowed guidance upon him
Then his Lord recalled him, and He forgave him, and gave guidance to him.
Then his Lord chose him, so He accepted his repentance and guided him
Thereafter his Lord chose him and turned to him with His mercy and showed him the way to his favoured nearness.
Subsequently, his Lord chose him, redeemed him, and guided him.
But afterwards his Lord chose him; He turned again towards him and guided him
Then his Lord chose him, so He turned to him and guided (him)
Then His Lord chose/purified him, so He forgave on him, and guided
Later (after going through a series of humiliating experiences) the Lord chose him (as His first Prophet for mankind) and gave him the guidance
Then his Lord chose him, and inclined towards him with His mercy, and guided him
Then his Lord chose him for HIS grace, and turned to him with mercy and guided him
Then his Lord chose him (for His nearness and Prophethood), and turned to him (in His exceptional forgiveness and mercy), and showed the path to the coveted destination
Then (it came to pass that) his Lord chose him (for His benedictions) and turned to him with mercy and guided (him) to the right path
Then his Lord chose him, and turned to him with forgiveness, and gave him guidance
Thereafter his Lord chose him, and turned again unto him, and He guided him
Afterwards his Lord accepted him, on his repentance, and was turned unto him, and directed him
Then his Lord chose him, and relented towards him, and guided him
Afterwards his Lord chose him for himself, and was turned towards him, and guided him
Then his Lord chose him; He relented towards him and rightly guided him
But his Lord chose him. (Allah) turned to him and gave him guidance.
Later on his Lord chose him, and He relented towards him and guided [him].
Then his Lord elected him [for His grace], accepted his repentance, and bestowed His guidance upon him.
Then his Rabb chose him and purified him, He accepted his repentance and enabled him to reach his essential reality!
Then his Lord chose him, so He turned unto him (mercifully) and guided him
But Allah, his Creator, reclaimed him and relented in mercy to him and guided him to the path of righteousness
Then his Fosterer chose him and turned to him (mercifully) and guided him.
But his Lord chose him (for His Grace): He turned to him, and gave him Guidance
Then chose him his Lord, and turned to him and guided (him)